Un viaje en cayuco para pedir ayuda:

presentación de un texto en fa d’Ambô

Jaime Raúl Calderón Calderón
Alfonsina Gómez Martínez
Stephen A. Marlett
Nydia Morales Castillo
Kristian Roncero Toledo
Bernardino Tomé Catalán
Rubén van Bemmelen


    Se presenta un texto en la lengua fa d’Ambô , ISO 639-3 [fab], lengua criolla basada en el portugués con muy poca documentación, originaria de la isla de Annobón. Situada en el Golfo de Guinea, la isla pertenece a Guinea Ecuatorial. El texto es el resumen de la crónica de un viaje riesgoso hecho a principios de los años setenta del siglo XX. Se relata cómo unos hombres decidieron hacerse a la mar para poder llegar a la costa continental africana, así como la odisea que vivieron. El motivo de este viaje era la urgencia de conseguir alimentos que escaseaban de manera alarmante en la isla. El texto se presenta en transcripciones general y detallada según el AFI, con glosas interlineales y con traducción libre.*

1.       Introducción

El texto que se presenta aquí es una narración breve de un acontecimiento que tuvo lugar al principio de la década de los setenta en la isla de Annobón, parte de la República de Guinea Ecuatorial. El narrador, cuya voz se escucha en la grabación, es Bernardino Tomé Catalán, quien nació y se crió allí. La lengua usada en la narración es el fa d’Ambô (ISO 639-3 [fab]). El texto representa un paso más en la documentación de esta lengua que cuenta con pocos estudios realizados y publicados.

El fa d’Ambô tiene su origen en los primeros pobladores de la isla, mayormente esclavos africanos llevados por los portugueses en el siglo XVI. Estos esclavos provenían de varios países africanos y la convivencia dio como resultado la lengua que ahora se llama fa d’Ambô (a veces escrita fa d’Ambö o fa d’Ambu). El léxico mayormente proviene del portugués. Sin embargo, también ha tenido contribución de otras lenguas europeas, aunque en menor grado, aparte de varias lenguas africanas.

En esta lengua existen diferencias marcadas entre los sociolectos de diferentes generaciones. El habla de la gente joven y de mediana edad rebosa de préstamos, fruto del multilingüismo en el país; mientras que el habla de la gente mayor es bastante conservadora, a veces incomprensible para los jóvenes.

Debido a la ocupación española de la isla, el español ha sido de gran influencia y es usado en contextos formales, mientras que el fa d’Ambô es, hasta la fecha, una lengua de transmisión únicamente oral, restringida al ámbito privado. Casi la totalidad de la población es bilingüe (español y fa d’Ambô).

1.1 Metodología de trabajo

El texto fue adquirido y analizado como parte de una clase de Métodos de Campo del Master en Lingüística Aplicada impartido por PROEL y la Universidad de Léon (España) en 2014.

Se pidió al asesor de lengua, Sr. Tomé Catalán, que pensase en un relato que quisiera contar, y se le sugirió una duración aproximada. Se le pidió transportarse mentalmente a la isla de Annobón, como si estuviera delante de un grupo de niños a los que estuviera contando alguna historia. Por esa razón, el texto empieza con una alusión a los niños de Annobón aunque se haya grabado en España.

       Para escuchar la grabación pulsa en el (dura 2 minutos y 33 segundos) o aquí

 

 

  • Procedimiento.

    Después de haber escuchado en directo la narración, se selecciona el trozo de audio y se distribuye entre los diferentes investigadores y al asesor. Con ayuda del hablante se realiza una primera traducción libre. Se divide el texto en enunciados tomando como base la entonación que se escucha en el texto y se reparte el trabajo. Se realiza una primera transcripción fonética. Se reparten diferentes aspectos de la fonética y fonología que los investigadores tendrán que estudiar. Cada participante se entrevista con el hablante para completar su análisis. Se contrastan el uso y significado de cada parte del texto y se graban partes del texto de análisis dudoso en contextos que lo clarifiquen. Se discute, re-analiza y se consensúa la transcripción fonética y las glosas a la luz de las diferentes conclusiones que cada participante aporta. El asesor propone una versión en ortografía práctica que también es utilizada para contrastar los resultados. El presente trabajo es el fruto de un mes de trabajo intensivo.

    Nuestro entendimiento y análisis se construían con la ayuda de trabajos anteriores como Ferraz (1976), De Granda (1985), Post (1994), Hagemeijer (2011), Post (2013b) y Post (2013a). No hemos podido consultar Zamora Segorbe (2009). Nuestro entendimiento de la fonología se resume en Calderón Calderón y otros (2014, ms). Agradecemos las sugerencias de David Frank y George Huttar.

    Herramientas de trabajo. Para la grabación se usó una grabadora digital, Edirol R-09, y el micrófono interno de la grabadora. La grabación se hizo en formato WAV, frecuencia de toma de muestras 48.0 kHz, 24 bit. Para el estudio de la grabación se emplearon diferentes herramientas como WavePad y Saymore. La preparación del texto interlineal se hizo con XLingPaper
    - es una manera de crear y archivar documentos lingüísticos o libros utilizando XML.
    puedes conocer más en (http://archive.is/D2S1V)
    XLingPaper
    .


    2. Convenciones

    Las primeras dos líneas de la presentación del texto siguen las convenciones propuestas por la Asociación Fonética Internacional (IPA 1999). La primera línea es una transcripción general ("broad", fonémica). La segunda es una transcripción detallada, más impresionística que sistemática. Estas transcripciones toman en cuenta información obtenida de diversos trabajos analíticos ya mencionados. Resaltamos de antemano un dato importante de la fonología de esta lengua que se observa en este texto: la reducción vocálica cualitativa y cuantitativa en sílabas átonas, especialmente antes de pausa. Las vocales del fa d’Ambô varían mucho en su realización fonética; no obstante, nuestra presentación no pretende ser exhaustiva. De igual forma hemos representado, por ejemplo, el morfema [na]̃ (plural) como prefijo (véase 12.2), y el morfema [saj] (demostrativo proximal) como sufijo en ciertos lugares (como 12.1). Hay razones para tomar estas decisiones, pero no es el objeto de esta presentación el detallarlas. Además, deberíamos señalar que se ha intentado consensuar los diferentes análisis de los investigadores. En cualquier caso, esta presentación no presume llegar a explicar la ortografía práctica de la lengua.

    El texto ha sido dividido en enunciados tomando como base la entonación que se escucha en la narración. La división del texto en palabras se basa en un análisis tentativo, debido a la ausencia de información sobre la morfología y sintaxis del Fa d’Ambö. Este aspecto requiere más investigación.

    Hemos utilizado paréntesis para indicar las partes del discurso que se escuchan pero que no glosamos, por ejemplo cuando el narrador está pensando: "mmm"; o cuando el narrador empieza a decir palabras (o partes) que después él mismo se corrige. Glosamos, sin embargo, algunas palabras que probablemente serían suprimidas en una edición menos espontánea y más retocada, como por ejemplo entre 5.2 y 5.3.

    Usamos puntos suspensivos para indicar pausas en la narración, siguiendo convención de las extensiones del Alfabeto Fonético Internacional presentadas en IPA (1999:186-192). Se distinguen tres duraciones de pausa: (.) breve, (..) mediana, (...) larga.

    Con la flecha dirigida hacia arriba () indicamos entonación ascendente (típica de oraciones incompletas), y con la flecha apuntando hacia abajo (), entonación descendente (típica del final de oraciones afirmativas).

    Las letras pp en la línea 13 del texto, siguiendo la convención del AFI, indican habla muy baja (pianísimo).

    Se indican entre corchetes algunas sílabas o sonidos que no aparecen en la grabación, pero cuya transcripción ayuda al lector a relacionar el texto transcrito con otras palabras.

    En la tabla 1 se presentan los pronombres personales en transcripción general. Los pronombres varían ligeramente según su función sintáctica. En el texto se han glosado según la función que desempeñan. La primera persona singular con función de objeto (sea de verbo o de preposición) es [m] en habla menos formal. Por otro lado el pronombre de segunda persona plural tiene otra forma más reducida, [ˈnamsɪd͡ʒ], que se utiliza en ciertos contextos.

     

     

    Enfático

    Sujeto

    Objeto

    Poseedor

    1.sg

    aˈmʊ

    m

    mʊ ~ m

    ˈmʊ ~ m

    2.sg

    ˈbɔ

    ˈbɔ

    3.sg (animado)

    ˈɪl

    i

    ɪl

    ˈdɪl

    3.sg (inanimado)

    ˈdɪl

    3.indf

    a

    1.pl

    ˈnɔ

    ˈnɔ

    2.pl

    ˈnamsɪd͡ʒi

    namsɪ

    namsɪ

    ˈnamsɪ, namsɪd͡ʒi

    3.pl

    ˈinɛɲi

    inɛ

    inɛɲi ~ inɛɲ

    ˈdɪnɛɲ

    Tabla 1: Pronombres personales

     

    Asimismo, las glosas informan de la estructura morfológica de las palabras. En la medida de lo posible, se han seguido las convenciones de Leipzig para las glosas .

    El morfema glosado ‘cont’ indica que se está continuando la narración. Aunque muchas veces se traduzca por ‘y’ en la traducción libre, no se trata de una conjunción que sirva para unir grupos nominales o grupos verbales (ej. “comer y beber”).

    Usamos la glosa ‘d’ para el vestigio de la preposición “de” del portugués. Esta [d] aparece delante de un grupo pequeño de sustantivos y nombres que empiezan con vocales, como [ˈdaᵐ̃ bʊ] ‘de Annobón (compárese [ˈaᵐ̃ bʊ]) y [ˈdʊsɛ] ‘del cielo’ (compárese [ˈʊsɛ]). (Aparece en dos lugares en el juego de pronombres posesivos también: véase la tabla 1. Aquí no glosamos la [d].) Las formas con [d] se presentan solamente en contextos subordinados, como en [ˌɸa dˈaᵐ̃ bʊ] (‘palabra d:Annobón’) ‘lengua de Annobón’, [ˌlibə ˈdʊsɛ] (‘encima d:cielo’) ‘sobre el cielo’. Sin embargo, la gran mayoría de sustantivos, nombres y pronombres—todos los que empiezan con consonantes y algunos que empiezan con vocales—no tienen ningún marcador de subordinación en estos mismos contextos: [ˌɸa ˈʃpaɲ̃ ə]̃ (palabra España) ‘español’, [ˌlibə ʊˈbʊjʊ] (‘encima cangrejo’) ‘sobre el cangrejo’, [ˌlibə ˈikʲ] (encima montaña) ‘sobre la montaña’ (compárense con ‘sobre el cielo’ que se mencionó arriba).

     

     

  • 3. Traducción libre del Texto

    ¡Niños de Palea de Annobón! Hoy voy a contaros una historia que sucedió hace tiempo en Annobón. Yo, como vosotros, tampoco estuve allí, pero me la han contado.

    En aquel entonces hubo una gran hambruna en Annobón. Durante la hambruna no quedaba nada en Annobón, se había agotado todo. Entonces, algunos hombres idearon un plan; fueron al bosque y construyeron un cayuco grande, ¡enorme! Llegado el día, sin contarle nada al pueblo, sin decirle nada a nadie, se subieron y se pusieron a remar hacia la costa de África para pedir ayuda.

    Cuentan que estuvieron en el mar una semana, o quizás dos, no lo sé. Ya estaban cansados y se les habían agotado los alimentos, pero con la ayuda de Dios, consiguieron alcanzar la costa de África. Llegaron a un país que se llama Gabón. En aquel momento ya no tenían fuerzas, pero el viento hizo que el cayuco encallara en la costa de Gabón. Algunas personas que estaban allí los encontraron y cuidaron de ellos. Los hombres, por su parte, les contaron de dónde venían y cómo habían salido de su tierra, la isla de Annobón, para buscar ayuda.

    Y así es la historia... Buscaron la manera de comunicar a las autoridades de aquel lugar lo que estaba pasando en Annobón, en la ciudad de Palea; porque había mucha necesidad. Y hasta aquí la historia.

    Es una historia larga pero la he resumido. Así sabréis lo que pasó en Annobón hace tiempo.

    ¡Muchas gracias!

     

  • Analisis Morfológico

 

(*) This article presents a short text in the Fa d’Ambô language, ISO 6393-3 [fab], a highly underdocumented Portuguese-based creole of Annobon Island in the Gulf of Guinea, part of Equatorial Guinea. The story summarizes the story of a daring trip made in dugout canoe in the early 1970’s. The trip was motivated by the urgent need to secure food supplies during a time of severe famine on the island. It is told how a group of men decided to travel by sea to the mainland of Africa and how they survived the harrowing experience. The text is presented in broad and narrow IPA transcription and with interlinear glosses and free translation.

 

Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session, vol. 54 (2014)

Copyright © 2014 by SIL International. Adaptacion de Vklumeve para ANNOBON.es